Sökaren 2/1999, sid. 18-19

Debatt

 

KAN REINKARNATIONSTANKEN FÅ STÖD I BIBELN?

Av Jan Erik Sigdell

 

Reinkarnationsläran tillbakavisas av kyrkan. Men vad säger Bibeln? Kyrkans teologer brukar svara med ett enda bibelställe: “Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas.” (Hebr. 9:27) Alltså bara en gång leva och en gång dö..

Men vad innebär här “en gång”? Vi måste gå tillbaka till den gammalgrekiska texten. Grekiska ordböcker ger flera möjliga översättningar av ordet hapax, som används här: 1. en (enda) gång, 2. någon gång, dvs. förr eller senare och 3. en gång för alla [1], men också 4. på en gång och 5. en gång (i samband med upprepning) [2,3]. Därmed är det inte säkert att hapax syftar på ett enda liv! Det kan t.o.m. tolkas så att det antyder en möjligheten till reinkarnation.

 

SAMTALET MED NIKODEMUS I GAMMALGREKISK VERSION

Hänvisning till reinkarnationsläran kanske inte är helt främmande för Nya Testamentet. I ett samtal med Nikodemus säger Jesus: “Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.” Nikodemus svarar: “Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?” (Joh. 3:3-4, jfr. Joh. 3:7)

Nikodernus tänker alltså inte på möjligheten att en människa kan födas på nytt av en ny mor! Man har nu tolkat fram och tillbaka vad det här använda grekiska ordet anothen skall betyda. Obestridligen kan det ha två betydelser: “återigen, på nytt” samt [födas] “ovanifrån”. Det kan också betyda “inifrån”, “från tidigare” och “från förfäderna” [3,6]. Det förekommer också på andra ställen i Bibeln, varvid det har getts olika översättningar, bl.a. i Gal. 4:9, där det också översätts med “på nytt”. För att undvika reinkarnistiska tolkningar översätter man i nutida bibelversioner gärna med “ovanifrån”. Men endast översättningen “på nytt” kan vara riktig, eftersom ju Nikodemus förstår Jesus just så! Dessutom talade de ju inte grekiska, utan arameiska. Enligt facklitteraturen har det senare språket inget dubbeltydigt ord med sådan betydelse [4], så att Jesus måste ha använt ett entydigt ord som betyder “på nytt”, för hade han använt ett annat och lika entydigt ord med betydelsen “ovanifrån”, kunde Nikodemus aldrig ha förstått honom så som han gjorde.

Dubbeltydighetsteorin gäller alltså bara grekiskan och blir ogiltig för originalspråket! Teologisk litteratur vill göra gällande att anothen skulle vara en översättning av det arameiska ordet mil’ela’, vars enda betydelse är “ovanifrån” [5,6]. Eftersom originaltexten på arameiska är otillgänglig för oss, är det lätt att påstå sådant... Denna dogmatiska baklängesinterpretation kan dock inte alls övertyga om att Jesus inte kunde ha använt ett lika entydigt ord som betyder “på nytt”, t.ex. tanyanut eller ‘od [7,8].

Jesus säger sedan: “Om en människa inte bliver född av vatten och ande, så kan hon inte komma in i Guds rike.” (Joh. 3:5). Ordet “vatten” är här osäkert [9], men tolkas vanligen som en hänvisning till dopet. Men så kan det ju inte vara, eftersom dopet då ännu inte var ett kristet sakrament! Det blev det först genom Paulus. Först senare i Bibeln får vi veta att lärjungarna hade börjat döpa, dock inte Jesus själv (Joh. 4:1-2). Det var först när han hade återuppstått som han gav lärjungarna uppdraget att döpa (Matt. 28:19). (Jfr. [10, 11, 12]). “Vatten” måste alltså inte alls hänvisa till dop, utan kanske snarare till “livets vatten”. I varje fall finns här ingen motsägelse till reinkarnation.

Nu kommer vi till det avgörande stället i samtalet med Nikodemus: “Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av anden.” (Joh. 3:8). Här har man i samma sats översatt ordet pneuma på två olika sätt! En betydelse är “vind”, en annan är “levandegörande princip” eller “livsande” i betydelsen “själ”, och endast i överförd bemärkelse betyder ordet “ande” [13]. Dessutom är översättningen av phonen= “röst” med “sus” också snarare i “överförd bemärkelse”. Följande översättning är språkligt sett alltså fullständigt riktig: “Själen går som den vill och du hör dess röst [inom dig], men du vet inte varifrån den kommer eller vart den [sedan] går vidare; så är det med var och en som är född med en själ.” Hos vem leds tanken här inte till preexistens eller rentav reinkarnation?

Jesus säger sedan till Nikodemus: “Är du en Israels lärare och förstår icke detta?” (Joh. 3:10). Det står inte, vad han skulle ha förstått. Kanske ändå reinkarnationen?

 

DEN BLINDFÖDDE – EN REINKARNATION?

Joh. 9:2-3 har i alla tider framhållits som en hänvisning till reinkarnation och jag vill här inte uppehålla mig med detta på nytt, utan bara hänvisa till vad man vanligen förbigår i tystnad. Om lärjungarna frågar: “... vilken har syndat, han själv eller hans föräldrar, så att han blev född blind? (kursiveringar av mig) så kan man vända på det hur man vill, men kommer aldrig ifrån att frågan, så som den formuleras, är helt meningslös om inte frågeställaren har tänkt på en existens före födelsen. Annars pratar han ju rappakalja... Men detta övergår man snabbt och skuttar genast vidare till nästa vers, där Jesus säger, att varken mannen eller hans föräldrar har syndat, utan Guds gärningar skulle uppenbaras på honom. Jesus tycks här undvika frågans egentliga innebörd! Och missar i så fall ett utsökt tillfälle till att lära oss att reinkarnationen inte finns, om han nu skulle ha velat göra det. Men det ville han kanske inte... Jesu yttrande motsäger här i varje fall på intet sätt reinkarnationen som princip och inte ens att mannen skulle ha levat tidigare. Han säger bara en sak om detta: att orsaken till blindheten i det här fallet inte ligger i ett tidigare liv!

 

VAR JOHANNES DÖPAREN ELIAS?

Även Matt. 11:13-14 har diskuterats mycket. Jag vill åter bara kort hänvisa till det väsentliga. Jesus säger: “... Johannes, och om ni viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma.» Senare: “... Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen; men jag säger eder att Elias redan har kommit. Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes Döparen som han talade till dem.” (Matt. 17:11-13).

Nu hänvisar man till att Johannes själv sade att han inte var Elias (Joh. 1:21) – och vill tro honom mera än Jesus! Fast Johannes hade ju rätt. Han är (när han blir tillfrågad) inte längre Elias, utan nu Johannes. Kanske svarade han i den meningen. Eller kanske visste han inte om sig själv vad Jesus visste om honom.

Nu vill teologin hänvisa till 2. Kon. 2:11, enligt vilken Elias inte skulle ha dött, utan farit till himmelen med kropp och allt. Men vad hände med hans kropp där? För att kunna bli ett andeväsen – för ett sådant är man ju i himmelen! – måste då kroppen där ha upplösts eller omvandlats till en andlig kropp (jfr. 1. Kor. 15:35-38 och 44). Därmed strider inget mot att han kunde ha inkarnerats på nytt, så som ju Jesus själv egentligen sade.

Att reinkarnationstanken inte torde ha varit helt främmande för folket på den tiden visar ett annat bibelställe, där Elias också nämns. Jesus frågar: “Vem säger folket mig vara? De svarade och sade: ‘Johannes Döparen’; dock säga andra ‘Elias’; andra åter säga: ‘Det är någon av de gamla profeterna som har återuppstått’.” (Luk. 9:18-19, jfr. Luk. 9:8).

 

(ÅTER-)FÖDELSENS HJUL

Detta begrepp som låter buddhistiskt finns faktiskt också i Bibeln! “Också tungan är en eld; såsom en värld av orättfärdighet framstår den bland våra lemmar, tungan som befläckar hela kroppen och sätter ‘tillvarons hjul’ i brand ...” (Jak. 3:6). “Tillvarons hjul” är här en översättning av trochón tes geneseos. Trochós kan bara betyda ett: “hjul, rund skiva”. Geneseos avser något som har med födelsen att göra. “Tillvaro” som översättning är i hög grad i “överförd bemärkelse”!

Men vad skall då detta betyda? Hur kan tungan befläcka kroppen och sätta födelsehjulet i brand, dvs. – i reinkarnistisk tolkning – skapa karma för framtiden? Naturligtvis elakt tal! Avsiktligt falsk tolkning och förvrängning samt lögner, skvaller och förtal bidrar sannerligen till vårt karma [14]. Härtill hör också manipulationer av översättningar…

När de gamla grekerna talade om reinkarnation, använde de inte sällan ordet palingenesía. Detta ord förekommer på två ställen i Bibeln, i Matt. 19:28 och Tit. 3:5. Men naturligtvis i en helt annan tolkning...

 

TENDENTIÖS ÖVERSÄTTNING

Dessa exempel visar väl ändå ganska tydligt att Bibeln på “kritiska ställen” översätts enligt föreskrivna regler om hur texten enligt dogmat skall förstås, och inte enligt vad som verkligen står där. Men håller man sig till det senare, finner man ett flertal stöd för reinkarnationstanken Bibeln – de ovannämnda är bara några exempel – och inga strikt hållbara invändningar.

 

DANSK BOK

Som avslutning vill jag varmt rekommendera en dansk bok av Palle Wischmann, och däri särskilt kapitel 9: Reinkarnation i Jesu lære [15]. Detta kapitel hör till det bästa som jag någonsin har läst om reinkarnation, Nya Testamentet och Jesus!

Han tar häri upp ett faktum som hittills alltid har förbigåtts: de tre vise männen. Varför sänder Gud dem till Jesu födelse? De kom från Östern – inte östra Israel utan längre bort, där på den tiden alla trodde på reinkarnationen! Sändes de för att vara Jesu andliga faddrar? Var Jesus hos dem de 17 år av hans liv som saknas i Bibelns beskrivning? Han försvinner ur Bibeln vid 12 år, då hans religion var helt judisk (annars hade man inte prisat honom i templet, utan kastat ut honom!), och kommer tillbaka med en ny religion när han är ungefär 30. Hade Gud förberett en andlig utveckling till detta hos dessa tre vise män?

 

Referenser

  1. Gerhard Kittel: Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, bd. 1, Kohlhammer, Stuttgart, 1933, ordet hapax.
  2. E.A. Sophocles: Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, Charles Scribner’s Sons, New York, 1900.
  3. Henry George Liddell och Robert Scott: A Greek-English Dictionary, Clarendon Press, Oxford, omarb. uppl. 1996.
  4. Rudolf Schnackenburg: Das Johannesevangelium, del 1, Herder, Freiburg, 1986, s. 381.
  5. The Interpreter’s Bible, bd. VIII, Albingdon Press, New York/Nashville, 1952, s. 504.
  6. Bl.a. Gerhard Kittel: Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, bd. 1, s.o., ordet anothen.
  7. Julius Fürst: Hebräisches und chaldäisches Schul-Wörterbuch über das Alte Testament, Otto Holtzes Nachf., Leipzig, 1905.
  8. Michael Sokoloff: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, Bar Ilan University Press, Ramat-Gan, Israel, 2a trycket 1992.
  9. Schnackenburg, s.o., s. 383.
  10. The Encyclopedia of Religion, utg. Av Mircea Eliade, bd. 2, MacMillan, New York, 1987, s. 61.
  11. Lexikon für Theologie und Kirche, utg. av Josef Höfer och Karl Rahner, bd. 9, Herder, Freiburg, 1964, sp. 1312.
  12. Karlheinz Deschner: “Die Taufe” i Der gefälschte Glaube, Knesebeck & Schuler, München, 1988, s. 99-122.
  13. Bl.a. Gerhard Friedrich: Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (grundlagd av G. Kittel, s.o.), bd. 6, Kohlhammer, Stuttgart, 1959, ordet pneuma.
  14. Hermann Bauer: Wiedergeburt – oder auf ewig verdammt?, Frick, Pforzheim, 1993.
  15. Palle Wischmann: Kirkens Dilemma, Strubes, København, 1990.